Алистер Муркерри, 19 сентября 2015 года
Этот документ, оформленный как бюллетень сайта Dragons21 — ещё одна попытка найти удобную форму для материалов. С ироничным названием «БЮ 1» и не менее ироничным заголовком: «Шок! Сенсация!!! Ошибка, сделанная 12 лет назад, перевернула с ног на голову наши представления о драконности!!!11» он раскрывает идеологическую подоплёку событий в русскоязычном драконьем сообществе.
«Повторный перевод знаменитого Бахиловского текста о драконности открыл глаза на некоторые факты, связанные с идеологией в русскоязычном драконьем сообществе.
Справка:
Текст The Draconity FAQ (TDF) был написан американцем Тэдом «Бахилом» Рамспоттом в 1998 году. В нём автор, суммируя наблюдения, постарался дать простые ответы на вопросы о явлении draconity, связанном с идентификацией себя как дракона.
Первый, частичный, перевод TDF на русский язык был осуществлён в конце 2003 года участником русскоязычного драконьего сообщества под ником Варгр. Но наиболее важная часть работы была сделана позднее представителями администрации сайта «Гнездо драконов». Red Dragon перевёл недостающие разделы, в том числе раздел
«Психология драконности», а Secoh объединил и отредактировал. В свет гнездовский перевод вышел 6 апреля 2004 года.
С тех пор именно этот текст именно в этом переводе был единственным, где ищущие находили ответы на вопросы о «душе дракона в теле человека». Отсутствие какой бы то ни было альтернативы привело к тому, что идеи из русской версии TDF широко распространились — равно как и использованная терминология. Они также стали основой идеологии «Гнезда драконов» и активно использовались его хозяйкой Татьяной Копычевой.
Идеология эта пронизана чувством «мы не знаем, что такое драконность». Она предлагает каждому самому придумать определение этому слову, самостоятельно создать критерии правильного дракона, и каждого, кто хоть как-то заявил о себе как о драконе, приветствует и награждает «драконностью».
Авторитет Бахила как первого, кто обобщил наблюдения об этом феномене, служит как бы подтверждением этой невероятной расплывчатости понятия. Автор в тексте делает несколько оговорок, что его личная история, которую он приводит в пример, является только его личной историей, и среди носителей драконности возможны различные вариации…
Однако повторный перевод показал подмену тех принципиальных понятий, которые и составляют основу идеологии «Гнезда драконов»! Команда Dragons21 проанализировала старый перевод и сравнила его с оригиналом и новым переводом. Здесь вы можете ознакомиться с самыми яркими примерами и самыми принципиально важными местами всех трёх текстов.
Пояснения к таблице: Г — перевод администрации «Гнезда драконов», Б — изначальный текст Бахила, Д — перевод 2015 года на сайте «Драконити.Ру»
Г: Это личный вопрос каждого, что же для него драконность. |
Б: Beyond that, it is up to each individual person what to make of their draconity. |
Д: Помимо этого — дело каждой конкретной личности, что делать со своей драконностью. |
Это фрагмент из вопроса «What does «I am a dragon» mean?». Переводчики «Гнезда драконов», сознательно или нет, проигнорировали глагол в этом предложении, хотя далее весь абзац поясняет, как конкретно разные личности поступают со своей драконностью в жизни.
Такие же тенденции можно найти и в переводе вопроса «Are you crazy?» раздела о психологии драконности. Сложно представить, что установка значения чего-либо может описываться как «борьба», через которую обязательно надо пройти всем, кого это касается. Ещё сложнее представить это в контексте современного драконьего сообщества, насыщенного людьми с лёгкими убеждениями, для которых бытие драконом заключается в первую очередь в тусовке и выражении своих эмоций.
Г: Говоря вообще, одна из самых больших трудностей, с которой сталкиваются драконы — это необходимость определиться с тем, что же такое их драконность. |
Б: In general, one of the greatest struggles that dragons have to go through is coming to terms with their draconity, simply because it is such a different worldview. |
Д: В целом, одно из величайших сражений, через которое драконы должны пройти — это примирение со своей драконностью, просто потому, что это столь отличающееся мировоззрение. |
Также характерный пример — в вопросе «How do you tell between true dragons and people who just say they are?» из социального раздела текста. Там, где Бахил говорит об оценке качества, переводчики «Гнезда драконов» говорят о создании индивидуального понимания темы.
Г: Общение в сообществе драконов в течение пары месяцев и знакомство со многими драконами — незаменимая помощь при создании ваших критериев дракона. |
Б: Hanging around the dragon community for a few months and getting to know many dragons will be invaluable in helping you to form your own guidelines for dragon evaluation. |
Д: Вращение в драконьем сообществе в течение нескольких месяцев и знакомство со многими драконами незаменимо для помощи вам в формировании вашего собственного принципа для оценки качества дракона. |
The Draconity FAQ не является священным текстом, который можно толковать тем или иным образом, как это происходит с метафоричной Библией. Он посвящён конкретному явлению, которое сложно обнаружимо, но, тем не менее, может быть обнаружено. И Бахил довольно жёстко обходится со всеми, кто этому явлению не соответствует, называя их «ложными драконами» или wanna-be — лишь претендующими на бытие драконом, но не имеющими его. Так, он отказывает не только в драконности, но и в самом бытии драконом всем, кто пришёл к идее «я — дракон» лёгким путём, а также:
- тем, у кого проблемы с психикой;
- тем, кто стал драконом под влиянием своего окружения;
- тем, кто прячется за фразой «я — дракон» от суровой реальности;
- тем, кто стремится быть драконом, потому что это круто;
- тем, кто пришёл к «я — дракон» без долгого тщательного сбора фактов и самоанализа;
- тем, кто не готов признать, что не дракон, если найдутся факты, говорящие об этом;
- тем, кто выбрал «я — дракон» как объяснение своих особенностей, игнорируя факты, опровергающие это;
- тем, кто считает, что драконы выше людей и хочет быть драконом, лишь бы не быть человеком;
- тем, кто нуждается в социальном подтверждении своего бытия драконом;
- тем, кто стал драконом, хотя раньше им не был;
- тем, для кого бытие драконом — просто ролевая игра.
Получается, что переводчики доверили право определять свою «истинность» какому-то тексту, вместо того чтобы определиться с ней самостоятельно. (Бахил в TDF как раз предостерегает от этого.) И, опасаясь быть «ложными драконами», они просто подогнали текст под себя, чтобы быть «истинными».
Много лет спустя Татьяна Копычева использовала этот перевод для тех же самых целей: утвердить «истинность» себя и своих друзей в противовес фактам о драконности, собираемым немногочисленными носителями этого явления. Выглядит так, словно личный миф «я дракон», ставший единственный выводом многолетнего качественного анализа фактов (где «дракон» — лишь сленговое слово) — это подлинные крылья, чешуя, огнедыхание и мудрость, без которых «Гнездо драконов» теряет всё своё величие.
Тут тоже не до конца правильно перевели. На второй странице во втором столбце написано «… for a few months», а перевели «в течении пары нескольких месяцев». А слов «пары» в оригинальном тексте вообще нет. Надо было перевести «в течении нескольких месяцев».