Материал из научной библиотеки проекта DXXI
Об авторе: востоковед, доктор филологии
Опубликовано: де Виссер М. В. Дракон в Китае и Японии. Амстердам, 1913
Перевод на русский язык: нет данных. Правка: Н. В. Бардичева, 2016
Книга I. Дракон в Китае
Глава I. Дракон в китайских классиках
§ 2. Шу-цзин
В Шу-цзинi мы читаем следующие слова императора Шунь, обращенные к Ю: «Я желаю видеть эмблемы фигур древних: солнце, луну, звёзды, горы, дракона и пёстрых животных (фазанов), изображённых (на верхних священных одеждах Императора)». Итак, мы видим, что даже в ранние времена предшественников Шуня, то есть в дни Хуан-ди (который правил, как считается, в XXVII в. до н. э.) и Яо дракон относился к шести символическим фигурам, изображаемым на верхних императорских одеждах. Это делалось, без сомнения, из-за его благодетельной силы божества грома и облаков, приносящего дождь.
i 子欲観古人之象、日、月、星辰、山、龍、華蟲、作会, Разд. 益稷 И-цзи Legge, Sacred Books of the East, Vol. III, Part II, Book IV, § 1, p. 58.
§ 3. Ли-цзи
В Ли-цзиi говорится: «Что называется четырьмя лин (靈)? Единорог, феникс, черепаха и дракон зовутся четырьмя лин. Поскольку дракон считаются домашним животным, рыбы и осетры не убегают прочь» 何謂四靈。麟鳳龜龍龜龍、謂之四靈、故龍以為畜、故魚鮪不淰. Куврер переводит лин как animaux qui donnent des presages, однако значение этого термина более сильное, как мы узнаем из книги де Гроотаii. Поэтому я предпочитаю переводить это понятие как спиритуальные существа. Эффективное воздействие цзин (精), или жизненного духа этих четырёх существ, действительно, весьма велико, поэтому их вполне справедливо можно назвать «четырьмя спиритуальными животными par excellence». Неудивительно, что их появление считалось предзнаменованием, однако это было всего лишь следствием их «спиритуальности».
В § 4 той же главы Ли-цзи, где описываются безмятежные дни священных императоров древности, мы читаем: «Фениксы и единороги мужского и женского пола заполняли болота под стенами города; черепахи и драконы жили в прудах императорского дворца»iii, т. е. четыре лин располагались все неподалёку, распространяя свою благодать на дворец и всю страну.
Далее, в другом отрывке из Ли-цзи, также посвящённом древним правителямiv, мы находим следующие слова: «Они (повелители древности) выбирали (букв. следовали, приспосабливали себя к) счастливые места, чтобы приносить в их окрестностях жертвы Небесному Императору. Жертвы возносились и достигали Небес. Затем спускались фениксы, прибывали черепахи и драконы»v.
Наконец, в первый, второй и третий месяцы весныvi «император всходил на свою повозку, украшенную колокольчиками, которую тянули лазурные драконы»vii, держа в руке синее знамя (旂, украшенное рисунком сплетшихся драконов)viii. Как мы указывали выше, лазурный дракон есть символ Весны, сезона, когда «гремит гром, начинает сверкать молния, задвигались все животные после спячки, открыли свои двери (т. е. вышли из своих коконов) и стали выходить наружу»ix.
i Ch. VII, Li un, 禮軍 art. 3, nr 10: Couvreur, Li ki, Vol. I, p. 524.
ii De Groot, Religious System, Vol. IV, p. 12.
iii 鳳皇麒麟、皆在郊趣、龜龍在宮沼。
iv Ch. VIII, Li k’i, , art. 2, nr 12; Couvreur, Vol. I, p. 563.
v 因吉土以饗帝於郊、升中於天。而鳳凰降、龜龍假
vi Li ki, Ch. XXI, Yueh ling, 月令, “Monthly Precepts”; Couvreur, I, Ch. IV, pp. 332 (first month), 340 (second month), 347 (third month): 天子。。。乗鸞路、駕蒼龍、載青旂.
vii Лошади выше восьми чи, т. е. 1.6 м в холке, назывались драконами (Couvreur, I, p. 333).
viii Чжоу ли, 周禮 Разд. Чунь гуань 春官; «Весенние чиновники», 可常, Сы-шан; Гл. XXVII, с. 24, приводит названия девяти знамён. «Сплетённые драконы образуют ци, 旂 (второе знамя)», 交龍為旂.
ix Ли-цзи, Месячные предписания, Гл. XXI, c. 10; Couvreur, Ch. IV, p. 332, nr 8.
§4. Чжоу-ли
Мы видели, что дракон упоминается в Шу-цзин среди двенадцати символических орнаментов священного императорского одеяния. Далее, в Чжоу-ли сказано, что знамя, названное ци, 旂, было украшено соединившимися драконами (т. е. сплевшимися друг с другом). В той же работеi утверждается следующее: «В целом в качестве цзе 節(чиновничьих дощечек) посланников императора в горных странах используют тигровые дощечки, в равнинных странах ― дощечки с нарисованными человеческими фигурками, в водных странах ― драконьи таблички. Все таблички сделаны из металла»ii. Понятно, отчего орнаменты официальных табличек подразделялись таким образом. Как замечает в связи с этим отрывком комментатор Цзин Канцин, «в горах много тигров, на равнинах много людей, а в воде много драконов»iii. Таким образом, дракон символизирует воду.
Третий отрывок из Чжоу-лиiv, где говорится о Зимних чиновниках, раскрывает, что на картинах и в вышивке «Вода выражается через драконов» 水以龍. Комментарий Чжао Пуv объясняет эти слова так: «Дракон ― божественное существо в воде. Если представлять воду без драконов, то нечем будет показать божественность её сути»vi. Цзин Канцин же просто замечает: «Дракон ― водное создание; его (изображают, или вышивают) на одеждах»vii.
i Разд. Ди-гуань, 地官, чжан-цзе, 掌節, Гл. XIV, c. 39.
ii 凡邦国之使節。山国用虎節。土国用人節。澤国用龍節。皆金也。
iii 土平地也。山多虎。平地多人。澤多龍。
iv Разд. Дун-гуань, 冬官 Гл. XLII, 老工記, (рисунок и вышивка), 之事、雑五色 с. 5b.
v 趙溥, комментатор династии Сун. Хотя упоминается только его фамилия, и есть ещё один комментатор с той же фамилией, а именно Чжао Кан, 趙匡, династии Тан, вероятно, мы имеем здесь дело с первым.
vi 畫物。龍水中神水不畫龍則無以見変化之神。
vii 龍水物。在衣。
§5. И-ли
Знамя с драконом упоминается в И-лиi, при описании императорской охоты. Там мы читаем: «В пограничных областях: когда тигр ранен: знамя дракона». Вероятно, таково значение этого очень короткого текста. Цзин Канцин объясняет его так: «’В пограничных областях’ (竟 использован здесь вместо 境) означает стрельбу вместе с правителями соседних стран. Они рисуют дракона на знамениii; более того, его формы совершенно различные. ‘Цельный шелк’ образует знамя»iii. На охоте с участием иноземных правителей, вероятно, этим драконьим знаменем подавался сигнал, когда тигр (смертельный враг дракона) бывал застрелен.
Древние тексты, упомянутые в этой главе, коротки, однако вполне достаточны для того, чтобы мы поняли основную концепцию дракона в древнем Китае. В те давние дни, как и сегодня, это был бог воды, грома, облаков и дождя, предвестник благословения и символ святых людей. Поскольку императоры считались святыми, пребывающими на земле, идея дракона как символа императорской власти базируется на этой древней концепции.
Для пущей ясности, в дальнейшем тексты будут рассматриваться в отдельных главах в соответствии с информацией, приводящейся в них. Однако в каждой главе будет соблюден хронологический порядок.
i 儀禮, Разд. 響射禮記, Гл.X, c. 48a: 於意。則虎中。龍旗。
ii 旗, чжэнь, по Wells Williams, Dict. s.v. p. 44: «шелковое знамя красноватого цвета, простое и треугольное».
iii 於意。謂興隣国君射也。畫龍於旗。尚文章也。通帛為旗 (通帛, тун-бо имело, по Цзин Канцину, как сказано в той же работе, Гл. XXVII, c. 24b, «глубокий красный цвет, соответствующий основным цветам династии Чжоу»).
Предыдущее — Следующее