М. В. де Виссер. Предисловие

Материал из научной библиотеки проекта DXXI

Об авторе: востоковед, доктор филологии
Опубликовано: Де Виссер М. В. Дракон в Китае и Японии. Амстердам, 1913
Перевод на русский язык: нет данных. Правка: Н. В. Бардичева, 2014

Содержание книги

Исследователь китайской и японской религии или фольклора вскоре обнаруживает то могучее влияние, которое индийская мысль оказала на дальневосточное сознание. Буддизм ввел в обиход восточных стран большое количество индийских, причём необязательно буддийских, концепций и легенд, облеченных в буддийские одежды. В Китае даосизм с готовностью воспринял эти иноземные элементы, которые во многих отношениях были созвучны его собственным идеям или даже являлись однотипными. Таким образом, коллекция китайских легенд стала не только значительно обогащённой, но также смешанной с индийскими фабулами. Тот же процесс происходил и в Японии, когда буддизм, завоевав Корею, достиг в VI в. берегов Дай Ниппон. За менее, чем сто лет японское сознание стало насыщено иноземными идеями, частично китайскими, а частично индийскими. К смешению этих двух элементов добавился третий, состоявший из исходно японских концепций, что сформировало весьма запутанный комплекс. Любой, кто изучает японские легенды, сталкивается с трудной задачей анализирования этого комплекса по его частям.

Ни одно из мифических существ не является столь же обычным для дальневосточного искусства и литературы, как дракон. Интересно заметить, что в Японии три различных вида драконов ― индийского, китайского и японского происхождения ― обнаруживаются бок о бок. Для поверхностного наблюдателя все они относятся к одному классу божеств воды, насылающих дождь, гром и бурю, но внимательное исследование показывает, что они отличаются друг от друга.

Индийский змееподобный Нага был идентифицирован в Китае с четырехногим китайским драконом, потому что оба они населяли моря и реки и приносили дождь. Неудивительно, что японцы в этой смеси индийских и китайских идей узнали свою собственную змею, или драконообразных божеств рек и гор, которым они молились о ниспослании дождя во времена засухи. Так древние легенды трёх стран соединились, и особенности одной стали использоваться для украшения других. Для того, чтобы пролить свет на эти факты, нам следует исследовать буддийские идеи касательно Нага, которые пришли на восток из Индии. Не будучи знакомы с санскритом, мы вынуждены прибегнуть к работам европейских учёных и к переводам, дабы объяснить западные элементы, обнаруживаемые в китайских и японских легендах о драконах. В отношении Нага это ― наша единственная цель, и мы будем рассматривать их только во Введении.

В Книге первой мы систематически приводили самые интересные цитаты относительно драконов в Китае, выбранные из колоссального количества отрывков из китайской литературы с упоминанием этого божественного животного от древнейших времен до современной эпохи. Для того, чтобы изложить оригинальные концепции, мы не цитировали многочисленные стихотворения о драконах, так как последние, хотя и основываются на этих концепциях, гипертрофируют их особым поэтическим образом. Книга II говорит о драконе в Японии в свете фактов, приведенных во Введении и Книге I. […]

Лейден, М. В. де Виссер

Следующее

Вернуться к научной литературе